“Ricorda, caro mio Sancho, chi vale di più, deve fare di più.”
edizione e pagina?
Don Chisciotte della Mancia
Miguel de Cervantes Saavedra è stato uno scrittore, romanziere, poeta, drammaturgo e militare spagnolo.
È universalmente noto per essere l'autore del romanzo Don Chisciotte della Mancia, uno dei capolavori della letteratura mondiale di ogni tempo.
In quest'opera, pubblicata in due volumi nel 1605 e nel 1615, l'autore prende di mira con l'arma della satira e dell'ironia i romanzi cavallereschi e la società del suo tempo. Nel romanzo, Cervantes contrappone all'allampanato cavaliere, maniaco di avventure e di gloria, la figura del suo pingue e umanissimo scudiero, incapace d'innalzarsi al di sopra della piatta realtà.
La sua influenza sulla letteratura spagnola è stata tale che lo spagnolo è stato definito come la lingua di Cervantes e a lui è stato dedicato l'Istituto di lingua e cultura spagnola.
Wikipedia
“Ricorda, caro mio Sancho, chi vale di più, deve fare di più.”
edizione e pagina?
Don Chisciotte della Mancia
2007
Don Chisciotte della Mancia
Don Chisciotte: cap. LXXII, 1888
Don Chisciotte della Mancia
Arthur Schopenhauer
Don Chisciotte della Mancia, Citazioni sul Don Chisciotte della Mancia
2007
Don Chisciotte della Mancia
Gesualdo Bufalino
Don Chisciotte della Mancia, Citazioni sul Don Chisciotte della Mancia
“Il miglior condimento che ci sia è la fame.”
2007
Don Chisciotte della Mancia
2007
Don Chisciotte della Mancia
Origine: Citato in Selezione dal Reader's Digest, giugno 1973
“Le ingiurie sono sempre grandi ragioni per coloro che non ne hanno.”
Origine: Citato in G. B. Garassini e Carla Morini, Gemme, classe 5 maschile, Sandron, Milano [post. 1911].
Origine: Citato in Renato de Falco, Del parlar napoletano http://www.tecalibri.info/D/DEFALCO-R_parlar.htm#p005, p. 85, Colonnese, Napoli, 2007 [1997]. ISBN 978-88-87501-77-3
“Ognuno è figlio delle sue azioni; e, perché uomo, posso ben diventar papa.”
2007
Don Chisciotte della Mancia
“Oh, invidia, radice di mali infiniti e tarlo delle virtù!”
2007
Don Chisciotte della Mancia
“Ognuno è come Dio l'ha fatto e spesso spesso è magari peggio.”
2007
Don Chisciotte della Mancia
2007
Don Chisciotte della Mancia
Gustave Flaubert
Don Chisciotte della Mancia, Citazioni sul Don Chisciotte della Mancia
IV; 2007
Don Chisciotte della Mancia, Prima parte
“Dio sopporta i cattivi, ma non poi sempre sempre.”
2007
Don Chisciotte della Mancia
“Due soli lignaggi ci sono nel mondo, come diceva una mia nonna, cioè, l'avere e il non avere.”
2007
Don Chisciotte della Mancia
2007
Don Chisciotte della Mancia
“La disgrazia di Don Chisciotte non è la sua fantasia, è Sancho Pancia.”
Franz Kafka
Don Chisciotte della Mancia, Citazioni sul Don Chisciotte della Mancia
Origine: Da Viaggio in Parnaso; citato in Rubio 1973
“Non c'è buon ragionamento che sembri tale quando è troppo lungo.”
Origine: Da Los trabajos de Persiles y Sigismunda
Ramón Gaya
Don Chisciotte della Mancia, Citazioni sul Don Chisciotte della Mancia
Marcello Veneziani
Don Chisciotte della Mancia, Citazioni sul Don Chisciotte della Mancia
2007
Don Chisciotte della Mancia
“A bird in the hand is worth two in the bush.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 4.
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.
Sancho to Don Quixote, in Ch. 9, Peter Anthony Motteux translation (1701).
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III
Contesto: To withdraw is not to run away, and to stay is no wise action when there is more reason to fear than to hope. 'Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket. And though I am but a clown, or a bumpkin, as you may say, yet I would have you to know I know what is what, and have always taken care of the main chance...
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Contesto: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.
“Time ripens all things. No man is born wise. Bishops are made of men and not of stones.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33. Note: "Time ripens all things" is the translator's interpolation and does not appear in the original Spanish text.
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Contesto: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.
“The brave man carves out his fortune, and every man is the son of his own works.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 4.
“I tell thee, that is Mambrino's helmet.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 7.
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 35.
“All is not gold that glisters.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33.
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 26.
“It is a common proverb, beauteous princess, that diligence is the mother of good fortune.”
Variante: Diligence is the mother of good fortune
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 19.
La pluma es la lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos.
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 16, as translated by Henry Edward Watts (1895).
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.
“Are we to mark this day with a white or a black stone?”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.
“You are come off now with a whole skin.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 5.
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 2.
“You are taking the wrong sow by the ear.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 4.
“As they use to say, spick and span new.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 58.
“You're leaping over the hedge before you come to the stile.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 4.
“Absence, that common cure of love.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 10.
“It is good to live and learn.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 32.
“I think it a very happy accident.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 58.
“They had best not stir the rice, though it sticks to the pot.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 38.
“There is no book so bad," said the bachelor, "but something good may be found in it.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 3.
“Within a stone's throw of it.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 9.
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 36.
“He has an oar in every man's boat, and a finger in every pie.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 22.
“As well look for a needle in a bottle of hay.”
Origine: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.